.RU

Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio - 13

créscere – расти).
– E dove le hai perdute (а где /ты/ их потерял)?
– Nel bosco qui vicino (в соседнем лесу).
A questa seconda bugia il naso seguitò a crescere (после этой второй лжи нос вырос еще; seguire – продолжать, следовать).
– Se le hai perdute nel bosco vicino (если /ты/ потерял их в соседнем лесу), – disse la Fata (сказала Фея), – le cercheremo e le ritroveremo (/мы/ их поищем и найдем): perché tutto quello che si perde nel vicino bosco (потому что все, что теряется в соседнем лесу), si ritrova sempre (всегда находится).

9 – E ora le quattro monete dove le hai messe? – gli domandò la Fata.
– Le ho perdute! – rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca. Appena detta la bugia, il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.
– E dove le hai perdute?
– Nel bosco qui vicino.
A questa seconda bugia il naso seguitò a crescere.
– Se le hai perdute nel bosco vicino, – disse la Fata, – le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

10 – Ah! ora che mi rammento bene (сейчас /я/ вспоминаю), – replicò il burattino, imbrogliandosi (возразил деревянный человечек, путаясь), – le quattro monete non le ho perdute (/я/ не потерял четыре монеты), ma senza avvedermene le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina (но, не заметив, проглотил их в то время, как пил ваше лекарство).
A questa terza bugia (после этой третьей лжи), il naso gli si allungò in un modo così straordinario (нос у него удлинился таким необычайным образом), che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte (что бедный Пиноккио не мог больше повернуться ни в какую сторону). Se si voltava di qui batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra (если /он/ поворачивался сюда, ударялся носом о кровать или оконные стекла), se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera (если /он/ поворачивался туда, ударялся им о стены или дверь комнаты), se alzava un po' di più il capo (если поднимал чуть-чуть голову), correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata (рисковал попасть им: «вбить его» в глаз Фее).

10 – Ah! ora che mi rammento bene, – replicò il burattino, imbrogliandosi, – le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina.
A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte. Se si voltava di qui batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po' di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.

11 E la Fata lo guardava e rideva (а Фея смотрела на него и смеялась).
– Perché ridete (почему /вы/ смеетесь)? – gli domandò il burattino (спросил ее деревянный человечек), tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate (/весь/ смущенный и озабоченный своим носом, который рос на глазах).
– Rido della bugia che hai detto (/я/ смеюсь над неправдой, которую /ты/ сказал).
– Come mai sapete che ho detto una bugia (откуда /вы/ знаете, что /я/ сказал неправду)?
– Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito (неправда, мой мальчик, узнается сразу)! perché ve ne sono di due specie (потому что она бывает двух видов): vi sono le bugie che hanno le gambe corte (есть неправда, у которой короткие ноги) , e le bugie che hanno il naso lungo (и неправда, у которой длинный нос): la tua per l'appunto è di quelle che hanno il naso lungo (твоя именно из тех, у которых длинный нос).
Pinocchio, non sapendo più dove nascondersi per la vergogna (не зная /больше/, куда спрятаться от стыда), si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscì (попытался бежать из комнаты, но /это/ ему не удалось). Il suo naso era cresciuto tanto (его нос так вырос), che non passava più dalla porta (что больше не проходил в дверь).

11 E la Fata lo guardava e rideva.
– Perché ridete? – gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate.
– Rido della bugia che hai detto.
– Come mai sapete che ho detto una bugia?
– Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito! perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l'appunto è di quelle che hanno il naso lungo.
Pinocchio, non sapendo più dove nascondersi per la vergogna, si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscì. Il suo naso era cresciuto tanto, che non passava più dalla porta.

XVIII
Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto (Пиноккио вновь встречает Лису и Кота), e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de Miracoli (и идет с ними, чтобы посадить четыре монеты на Поле Чудес).

^ Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de Miracoli.

1 Come potete immaginarvelo (как /вы/ можете представить себе), la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora (Фея позволила деревянному человечку поплакать и покричать добрых полчаса), a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera (из-за его носа, который больше не проходил в дверь комнаты); e lo fece per dargli una severa lezione (и сделала это, чтобы преподать ему строгий урок) perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie (для того, чтобы /он/ избавился от ужасного порока говорить неправду; corregersi – исправляться, избавляться), il più brutto vizio che possa avere un ragazzo (самого худшего порока, который может быть у мальчика). Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione (но, когда увидела его /с/ искаженным /лицом/ и с вытаращенными глазами от большого отчаяния; cogli occhi fuori della testa – с глазами вне головы), allora, mossa a pietà (тогда, движимая состраданием), batté le mani insieme (хлопнула в ладоши; mani – руки, кисти рук, insieme – вместе), e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati ~Picchi~ (и после этого сигнала в комнату через окно влетела тысяча крупных птиц, которых называют Дятлами; entrare – входить), i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio (которые, устроившись /все/ на носу Пиноккио), cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto (начали клевать его так), che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale (что через несколько минут этот огромный, непомерный нос уменьшился до своей естественной величины; trovarsi ridotto – оказаться уменьшившимся; ridurre – уменьшить, сократить).

1 Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati ~Picchi~, i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.

2 – Quanto siete buona, Fata mia (какая: «сколь» вы хорошая, моя Фея), – disse il burattino, asciugandosi gli occhi (сказал деревянный человечек, вытирая глаза), – e quanto bene vi voglio (и как /я/ вас люблю)!
– Ti voglio bene anch'io (/я/ тоже тебя люблю), – rispose la Fata (ответила Фея), – e se tu vuoi rimanere con me (и если ты хочешь остаться со мной), tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina (ты будешь моим братишкой, а я – твоей доброй сестренкой)...
– Io resterei volentieri (я охотно остался бы)... ma il mio povero babbo (но мой бедный папа)?
– Ho pensato a tutto (/я/ подумала обо всем). Il tuo babbo è stato digià avvertito (твоего папу уже предупредили: «он был уже предупрежден»): e prima che faccia notte, sarà qui (и раньше, чем наступит ночь, будет здесь).
– Davvero (правда)?... – gridò Pinocchio, saltando dall'allegrezza (крикнул Пиноккио, подпрыгивая от радости). – Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro (тогда, моя Феечка, если вы позволите, /я/ хотел бы пойти ему навстречу; contentare – удовлетворять)! Non vedo l'ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio (жду – не дождусь, когда смогу поцеловать этого бедного старика; non vedere l’ora di fare qc – быть в нетерпении, гореть желанием сделать что-л.; dare un bacio – «дать поцелуй»), che ha sofferto tanto per me (который так много страдал из-за меня; soffrire)!
– Vai pure (иди же), ma bada di non ti sperdere (но будь осторожен, не потеряйся). Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai (иди вдоль лесной дорожки, и /я совершенно/ уверена, что /ты/ его встретишь).

2 – Quanto siete buona, Fata mia, – disse il burattino, asciugandosi gli occhi, – e quanto bene vi voglio!
– Ti voglio bene anch'io, – rispose la Fata, – e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina...
– Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo?
– Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.
– Davvero?... – gridò Pinocchio, saltando dall'allegrezza. – Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l'ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!
– Vai pure, ma bada di non ti sperdere. Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai.

3 Pinocchio partì (Пиноккио ушел): e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo (и как только вошел в лес, начал бежать, как косуля). Ma quando fu arrivato a un certo punto (но, когда добежал до определенного места; arrivare – прибывать, приезжать), quasi in faccia alla Quercia grande (почти перед большим Дубом), si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche (остановился, потому что ему показалось, /что он/ услышал людей среди веток). Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi (в самом деле /он/ увидел, как на дороге появились, угадайте кто)?... la Volpe e il Gatto (Лиса и Кот), ossia i due compagni di viaggio (или два товарища по путешествию), coi quali aveva cenato all'osteria del Gambero Rosso (с которыми /он/ ужинал в таверне Красного Рака).

3 Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?... la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all'osteria del Gambero Rosso.

4 – Ecco il nostro caro Pinocchio (вот /и/ наш дорогой Пиноккио)! – gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo (крикнула Лиса, обнимая его и целуя). – Come mai sei qui (как же /ты/ здесь /оказался/)?
– Come mai sei qui (как же /ты/ здесь /оказался/)? – ripeté il Gatto (повторил Кот).
– È una storia lunga (это длинная история), – disse il burattino (сказал деревянный человечек), – e ve la racconterò a comodo (и /я/ вам ее расскажу в свое время; còmodo – удобный случай, своевременность; удобство, комфорт). Sappiate però che l'altra notte (знайте же, что предыдущей ночью; altro – другой, иной, предыдущий), quando mi avete lasciato solo nell'osteria (когда /вы/ оставили меня одного в таверне), ho trovato gli assassini per la strada (/я/ встретил разбойников на дороге)...
– Gli assassini?... O povero amico (о, бедный друг)! E che cosa volevano (и чего /они/ хотели)?
– Mi volevano rubare le monete d'oro (хотели отобрать у меня золотые монеты; rubare – красть, грабить, отнимать).
– Infami (подлые)!... – disse la Volpe (сказала Лиса).
– Infamissimi (подлейшие)! – ripeté il Gatto (повторил Кот).
– Ma io cominciai a scappare (но я начал удирать), – continuò a dire il burattino (продолжал говорить деревянный человечек), – e loro sempre dietro (а они – за мной): finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia (пока /они/ не догнали меня и повесили на ветке этого дуба).
E Pinocchio accennò la Quercia grande (и Пиноккио указал на большой Дуб; accennare – подавать знак, показывать; cenno – знак), che era lì a due passi (который был там, в двух шагах).
– Si può sentir di peggio (можно ли услышать /что-нибудь/ хуже)? – disse la Volpe (сказала Лиса). – In che mondo siamo condannati a vivere (в каком мире /нам/ суждено жить; condannare – приговаривать, осуждать, обрекать)? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini (где мы, порядочные люди, найдем безопасное убежище)?...

4 – Ecco il nostro caro Pinocchio! – gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. – Come mai sei qui?
– Come mai sei qui? – ripeté il Gatto.
– È una storia lunga, – disse il burattino, – e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l'altra notte, quando mi avete lasciato solo nell'osteria, ho trovato gli assassini per la strada...
– Gli assassini?... O povero amico! E che cosa volevano?
– Mi volevano rubare le monete d'oro.
– Infami!... – disse la Volpe.
– Infamissimi! – ripeté il Gatto.
– Ma io cominciai a scappare, – continuò a dire il burattino, – e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia.
E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.
– Si può sentir di peggio? – disse la Volpe. – In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?...

5 Nel tempo che parlavano così (в то время, как /они/ говорили /так/), Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti (Пиноккио заметил, что Кот хромал на правую переднюю ногу; zoppo – хромой), perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli (потому что у него не было всей лапки с коготками; mancare – не хватать, недоставать, in fondo – в конце концов, по сути дела, unghia – ноготь, коготь): per cui gli domandò (из-за чего /он/ его спросил):
– Che cosa hai fatto del tuo zampetto (что /ты/ сделал с твоей лапкой)?
Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò (Кот хотел ответить что-нибудь, но смутился). Allora la Volpe disse subito (тогда Лиса сразу сказала):
– Il mio amico è troppo modesto (мой друг слишком скромен), – e per questo non risponde (и потому не отвечает). Risponderò io per lui (я отвечу за него). Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo (знай же, что час назад /мы/ встретили на дороге старого волка), quasi svenuto dalla fame (близкого к обмороку от голода; svenire – падать в обморок), che ci ha chiesto un po' d'elemosina (который попросил у нас /немного/ милостыни). Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce (не имея даже рыбьей косточки, чтобы дать ему), che cosa ha fatto l'amico mio (что сделал мой друг), che ha davvero un cuore di Cesare (у которого действительно сердце Цезаря = благороднейшее сердце)?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti (откусил себе зубами лапку, одну из передних) e l'ha gettato a quella povera bestia (и бросил ее тому несчастному животному), perché potesse sdigiunarsi (чтобы /он/ мог поесть /натощак/, утолить голод). E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima (и Лиса, говоря это, вытерла слезу).
Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto (Пиноккио, также растроганный, приблизился к Коту), sussurrandogli negli orecchi (шепча ему в уши):
– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi (если бы все коты походили на тебя, мыши /были бы/ счастливы)!...

5 Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:
– Che cosa hai fatto del tuo zampetto?
Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:
– Il mio amico è troppo modesto,– e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.
Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:
– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!...

6 – E ora che cosa fai in questi luoghi (а сейчас что /ты/ делаешь в этих местах)? – domandò la Volpe al burattino (спросила Лиса деревянного человечка).
– Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento (жду моего папу, который должен прийти сюда с минуты на минуту).
– E le tue monete d'oro (а твои золотые монеты)?
– Le ho sempre in tasca (они всегда у меня в кармане), meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso (кроме одной, которую /я/ потратил в таверне Красного Рака).
– E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila (и подумать /только/, что вместо четырех монет, /они/ могли бы стать завтра тысячей и двумя тысячами)! Perché non dai retta al mio consiglio (почему /ты/ не слушаешься моего совета; dar retta – слушать; слушаться /следовать советам/)? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli (почему не идешь, чтобы посадить их на Поле чудес)?
– Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno (сегодня это невозможно: /я/ пойду туда в другой раз; giorno – день).
– Un altro giorno sarà tardi (в другой раз будет поздно), – disse la Volpe (сказала Лиса).
– Perché (почему)?
– Perché quel campo è stato comprato da un gran signore (потому что это поле было куплено важным господином) e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari (и с завтрашнего дня никому не будет позволено сажать там деньги; perméttere – позволять).
– Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli (какое расстояние отсюда до Поля чудес)?
– Due chilometri appena (всего лишь два километра). Vuoi venire con noi (хочешь пойти с нами)? Fra mezz'ora sei là (через полчаса ты – там): semini subito le quattro monete (сразу сажаешь четыре монеты): dopo pochi minuti ne raccogli duemila (через несколько минут собираешь две тысячи) e stasera ritorni qui colle tasche piene (и сегодня вечером возвращаешься сюда с полными карманами). Vuoi venire con noi (хочешь пойти с нами)?

6 – E ora che cosa fai in questi luoghi? – domandò la Volpe al burattino.
– Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.
– E le tue monete d'oro?
– Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso.
– E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dai retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?
– Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.
– Un altro giorno sarà tardi, – disse la Volpe.
– Perché?
– Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.
– Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli?
– Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Fra mezz'ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?

7 Pinocchio esitò un poco a rispondere (Пиноккио поколебался немножко /перед тем, как/ ответить), perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante (потому что ему вспомнилась: «вернулась на ум» добрая Фея, старый Джеппетто и предостережения говорящего Сверчка); ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore (но потом сделал /так/, как делают все неразумные и бессердечные мальчики; finire – кончать, завершать, filo – нитка, малость, giudizio – рассудок, разум, un fil di giudizio – капля здравого смысла); finì, cioè, col dare una scrollatina di capo (то есть кивнул головой; scrollata – встряхивание; scrollare – встряхивать), e disse alla Volpe e al Gatto (и сказал Лисе и Коту):
– Andiamo pure: io vengo con voi (идемте же; я иду с вами).
E partirono (и /они/ ушли).

7 Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:
– Andiamo pure: io vengo con voi.
E partirono.

8 Dopo aver camminato una mezza giornata (после того, как шли полдня) arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli" (пришли в город, который назывался Поймай-дураков; сравните: acchiappamosche – мухоловка). Appena entrato in città (как только вошли в город), Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati (Пиноккио увидел, что все улицы заполнены облезлыми собаками), che sbadigliavano dall'appetito (которые зевали от аппетита), di pecore tosate che tremavano dal freddo (стрижеными овцами, которые дрожали от холода), di galline rimaste senza cresta e senza bargigli (курицами, оставшимися без гребешка и без бородки), che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco (которые просили милостыню из зерен кукурузы), di grosse farfalle, che non potevano più volare (большими бабочками, которые больше не могли летать), perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite (потому что продали свои красивейшие разноцветные крылья), di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere (бесхвостыми павлинами, которые стыдились показываться), e di fagiani che zampettavano cheti cheti (и фазанами, которые семенили тихо-тихо), rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento (оплакивая свои сверкающие золотые и серебряные перья), oramai perdute per sempre (теперь утерянные навсегда).
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi (посреди этой толпы нищих и застенчивых бедняков) passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili (время от времени проезжали некоторые господские кареты) con dentro o qualche volpe (а внутри – какая-нибудь лиса), o qualche gazza ladra (или какая-нибудь сорока-воровка) o qualche uccellaccio di rapina (или какой-нибудь хищник; uccello di rapina – хищная птица, хищник, rapina – грабеж).

8 Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli". Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

9 – E il Campo dei miracoli dov'è (а где Поле чудес)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккио).
– È qui a due passi (здесь, в двух шагах).
Detto fatto (сказано – сделано) traversarono la città (/они/ прошли через город) e, usciti fuori dalle mura (и, выйдя за /городские/ стены), si fermarono in un campo solitario (остановились на уединенном поле) che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi (которое, в общем-то, походило на все остальные поля; su – вверх, giù – вниз).
– Eccoci giunti (вот и дошли), – disse la Volpe al burattino (сказала Лиса деревянному человечку). – Ora chinati giù a terra (теперь наклонись вниз к земле), scava con le mani una piccola buca nel campo (выкопай руками маленькую ямку в поле) e mettici dentro le monete d'oro (и клади туда золотые монеты; dentro – внутрь).
Pinocchio ubbidì (Пиноккио послушался). Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste (выкопал ямку, положил туда четыре золотых монеты, которые у него остались): e dopo ricoprì la buca con un po' di terra (а потом присыпал ямку землей; ricoprire – /вновь/ покрывать).
– Ora poi (теперь же), – disse la Volpe (сказала Лиса), – vai alla gora qui vicina (иди к пруду, тут поблизости), prendi una secchia d'acqua (зачерпни ведро воды; prèndere – брать) e annaffia il terreno dove hai seminato (и полей землю /там/, где посадил /монеты/).

9 – E il Campo dei miracoli dov'è? – domandò Pinocchio.
– È qui a due passi.
Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.
– Eccoci giunti, – disse la Volpe al burattino. – Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d'oro.
Pinocchio ubbidì. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra.
– Ora poi, – disse la Volpe, – vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d'acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.

10 Pinocchio andò alla gora (Пиноккио пошел к пруду), e perché non aveva lì per lì una secchia (и так как у него не было ведра; lì per lì – тут же, на месте, сразу, сейчас же), si levò di piedi una ciabatta (/он/ снял с ноги башмак) e, riempitala d'acqua (и, наполнив его водой), annaffiò la terra che copriva la buca (полил землю, которая прикрывала ямку). Poi domandò (потом спросил):
– C'è altro da fare (еще что-нибудь нужно сделать)?
– Nient'altro (больше ничего), – rispose la Volpe (ответила Лиса). – Ora possiamo andar via (теперь можем уходить). Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti (ты потом возвращайся сюда через двадцать минут) e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete (и найдешь деревце, уже показавшееся из-под земли, с ветвями, отягощенными монетами).
Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza (бедный деревянный человечек, вне себя от радости; contentezza – удовлетворенность, удовольствие, радость), ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto (тысячу раз поблагодарил Лису и Кота), e promise loro un bellissimo regalo (и пообещал им красивейший подарок).
– Noi non vogliamo regali (мы не хотим подарков), – risposero quei due malanni (ответили два негодяя; rispóndere). – A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica (нам достаточно /того, что мы/ научили тебя способу разбогатеть без труда; durarе – длиться, продолжать/ся/, выдерживать), e siamo contenti come pasque (и /мы/ довольны, словно Пасха = очень довольны).
Ciò detto salutarono Pinocchio (сказав это, /они/ попрощались с Пиноккио), e augurandogli una buona raccolta (и, желая ему хорошего урожая), se ne andarono per i fatti loro (ушли по своим делам).

10 Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d'acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:
– C'è altro da fare?
– Nient'altro, – rispose la Volpe. – Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete.
Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.
– Noi non vogliamo regali, – risposero quei due malanni. – A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.
Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

XIX
Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro (у Пиноккио крадут золотые монеты) e, per castigo (и, в наказание), si busca quattro mesi di prigione (/он/ проводит четыре месяца в тюрьме; buscarsi – доставать, нажить себе /неприятность/).

^ Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e, per castigo, si busca quattro mesi di prigione.

1 Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno (деревянный человечек, вернувшись в город, начал считать минуты; a uno a uno – по одному); e, quando gli parve che fosse l'ora (и, когда ему показалось, что было пора; ora – час), riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli (сразу пошел по дороге, которая вела на Поле чудес; ripréndere – cнова брать, возобновлять, продолжать).
E mentre camminava con passo frettoloso (и пока /он/ шел спешным шагом), il cuore gli batteva forte (сердце у него стучало сильно) e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala (и делало тик-так, тик-так, как часы в зале), quando corre davvero (когда действительно бегут). E intanto pensava dentro di sé (и тем временем /он/ думал про себя):
– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila (а /что/ если вместо тысячи монет, /я/ нашел бы на ветвях дерева две тысячи)?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila (а /что/ если вместо двух тысяч, /я/ нашел бы пять тысяч)?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila (а /что/ если вместо пяти тысяч, /я/ нашел бы сто тысяч)? Oh che bel signore, allora, che diventerei (о, каким важным господином /я/ стал бы тогда; bello – красивый, хороший, славный, большой)!... Vorrei avere un bel palazzo (/я/ хотел бы иметь красивый дворец), mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare (тысячу деревянных лошадок и тысячу конюшен, чтобы /я/ мог забавляться игрушками), una cantina di rosoli e di alchermes (погреб наливок и ликеров), e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna (и библиотеку полную засахаренных фруктов, тортов, панеттоне, миндальной нуги и вафельных трубочек со сливками; libreria – книжный магазин, библиотека, книжный шкаф).

1 Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.
E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. E intanto pensava dentro di sé:
– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.

2 Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo (так фантазируя, /он/ добрался /до места/ недалеко от поля), e lì si fermò a guardare (и остановился там, чтобы посмотреть) se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete (не сможет ли /он/ случайно разглядеть какое-нибудь дерево с ветвями, отягощенными монетами): ma non vide nulla (но не увидел ничего). Fece altri cento passi in avanti, e nulla (сделал еще сто шагов вперед, и – ничего): entrò sul campo (зашел на поле)... andò proprio su quella piccola buca (подошел прямо к той маленькой ямке), dove aveva sotterrato i suoi zecchini (где /он/ закопал свои цехины), e nulla (и – ничего). Allora diventò pensieroso (тогда /он/ задумался: «стал задумчивым») e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza (и, забывая правила приличия и хорошего воспитания), tirò fuori una mano di tasca (вынул руку из кармана) e si dette una lunghissima grattatina di capo (и долго-долго чесал голову; darsi una grattata – почесаться, grattata – почесывание; grattare – чесать /скрести кожу/).

2 Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo.

3 In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata (в это время /он/ услышал громкий смех; fischiare negli orecchi – свистеть в уши): e voltatosi in su (и, повернувшись наверх), vide sopra un albero un grosso pappagallo (увидел на дереве крупного попугая) che si spollinava le poche penne che aveva addosso (который чистил те немногие перья, которые на нем были; pòlline – пыльца).
– Perché ridi (почему /ты/ смеешься)? – gli domandò Pinocchio con voce di bizza (спросил его Пиноккио раздраженным голосом; bizza – вспышка гнева, раздражение).
– Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali (/я/ смеюсь, потому что, чистя себе /перья/, пощекотал себя под крыльями; sollético – щекотка).
Il burattino non rispose (деревянный человечек не ответил). Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta (пошел к пруду и, наполнив водой тот же самый башмак), si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro (снова принялся поливать землю, которая покрывала золотые монеты).

3 In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.
– Perché ridi? – gli domandò Pinocchio con voce di bizza.
– Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali.
Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro.

4 Quand'ecco che un'altra risata (как вдруг другой взрыв смеха; quando – когда), anche più impertinente della prima (еще более дерзкий, чем первый), si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo (послышался в тишине поля: «в тихом уединении того поля»).
– Insomma (в конце концов), – gridò Pinocchio, arrabbiandosi (крикнул Пиноккио, впадая в бешенство), – si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi (можно ли узнать, плохо воспитанный Попугай, над чем /ты/ смеешься)?
– Rido di quei barbagianni (/я/ смеюсь над теми дурнями), che credono a tutte le scioccherie (которые верят во всякую чепуху) e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro (и которые позволяют себя обманывать тем, кто хитрее /их/).
– Parli forse di me (может, /ты/ говоришь обо мне)?
– Sì, parlo di te, povero Pinocchio (да, /я/ говорю о тебе, бедный Пиноккио), di te che sei così dolce di sale (о тебе, который так глуп; dolce – сладкий, sale – соль), da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi (что верит, будто деньги можно сажать и собирать на полях), come si seminano i fagioli e le zucche (как сажают фасоль и тыкву). Anch'io l'ho creduto una volta (и я в это поверил однажды), e oggi ne porto le pene (и теперь несу наказание, «муки» за это; pena – мука, наказание). Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere (теперь, – но слишком поздно! – мне пришлось убедиться) che per mettere insieme onestamente pochi soldi (что, чтобы честно скопить немного денег), bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa (нужно уметь их зарабатывать либо трудом собственных рук, либо мозгами собственной головы; ingegno – ум, интеллект).
– Non ti capisco (/я/ тебя не понимаю), – disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura (сказал деревянный человечек, который уже начинал дрожать от страха).

4 Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.
– Insomma, – gridò Pinocchio, arrabbiandosi, – si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?
– Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.
– Parli forse di me?
– Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa.
– Non ti capisco, – disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

5 – Pazienza (терпение)! Mi spiegherò meglio (/я/ объясню лучше), – soggiunse il Pappagallo (добавил Попугай; soggiúngere). – Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo (знай же, что, пока ты был в городе, Лиса и Кот вернулись на это поле): hanno preso le monete d'oro sotterrate (взяли закопанные /в земле/ золотые монеты), e poi sono fuggiti come il vento (а потом улетели как ветер; fuggire – убегать, спасаться бегством). E ora chi li raggiunge, è bravo (а теперь, кто их догонит – молодец)!
Pinocchio restò a bocca aperta (Пиноккио разинул рот; «остался с открытым ртом»), e non volendo credere alle parole del Pappagallo (и, не желая верить словам Попугая), cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato (начал руками и ногтями копать землю, которую поливал). E scava, scava, scava (и копает, копает, копает), fece una buca così profonda (делает такую глубокую ямку), che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio (что туда мог бы войти вертикально стог сeнa): ma le monete non ci erano più (но монет там больше не было).

5 – Pazienza! Mi spiegherò meglio, – soggiunse il Pappagallo. – Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!
Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più.

6 Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città (тогда, охваченный отчаянием, /он/ побежал в город; tornò di corsa – «вернулся бегом») e andò difilato in tribunale (и пошел прямо в суд), per denunziare al giudice i due malandrini (чтобы заявить судье на двух разбойников), che lo avevano derubato (которые его обокрали).
Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla (судья был обезьяна породы горилла): un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età (старый самец обезьяны, достойный уважения за его почтенный возраст; scimmia – обезьяна, scimmione – зд. самец обезьяны), per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri (за его белую бороду и особенно за его золотые очки без стекол), che era costretto a portare continuamente (которые /он/ был вынужден носить постоянно; costríngere – вынуждать), a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni (по причине воспаления глаз, которое мучило его немало лет; parecchio – немалый, порядочный).

6 Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.
Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

7 Pinocchio, alla presenza del giudice (в присутствии судьи), raccontò per filo e per segno l'iniqua frode (рассказал во всех подробностях о злодейском обмане), di cui era stato vittima (жертвой которого стал); dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini (дал имя, фамилию и приметы разбойников), e finì col chiedere giustizia (и закончил тем, что потребовал правосудия).
Il giudice lo ascoltò con molta benignità (судья выслушал его с большим благодушием): prese vivissima arte al racconto (принял живейшее участие в рассказе; arte – искусство, умение): s'intenerì, si commosse (умилился, растрогался; commuòvere – волновать, трогать): e quando il burattino non ebbe più nulla da dire (и когда деревянному человечку больше нечего было сказать), allungò la mano e suonò il campanello (протянул руку и позвонил в колокольчик).
A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi (после этого звонка тотчас появились две собаки /породы/ мастиф, одетые как жандармы).

7 Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia.
Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.
A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

8 Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro (тогда судья, указав на Пиноккио жандармам, сказал им):
– Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro (у этого бедолаги украли четыре золотых монеты; diavolo – дьявол): pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione (хватайте же его и посадите его сейчас же в тюрьму).
Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo (деревянный человечек, почувствовав, что ему дали этот приговор – как обухом по голове: «между головой и шеей, воротником»), rimase di princisbecco e voleva protestare (остолбенел и хотел протестовать; princisbecco – принцметалл, фальшивое золото, rimanere di princisbecco – остолбенеть; rimanere – оставаться): ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca (но жандармы, во избежание бесполезной потери времени, заткнули ему рот) e lo condussero in gattabuia (и повели его в каталажку).

8 Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:
– Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione.
Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

9 E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi (и там /он/ был вынужден провести четыре месяца): quattro lunghissimi mesi (четыре длиннейших месяца): e vi sarebbe rimasto anche di più (и пробыл бы там даже дольше), se non si fosse dato un caso fortunatissimo (если бы не произошел счастливейший случай). Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli (потому что /вам/ следует знать, что молодой Император, который правил в городе Поймай-дураков), avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici (одержав большую победу над своими врагами), ordinò grandi feste pubbliche (приказал /устроить/ большие народные праздники), luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi (иллюминацию, фейерверк, лошадиные бега и велогонки; bàrberо – берберийский конь /скакун/), e in segno di maggiore esultanza (и в знак большей радости, ликования), volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini (пожелал, чтобы были открыты тюрьмы и отпущены все разбойники).
– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io (если из тюрьмы выходят остальные, я тоже хочу выйти), – disse Pinocchio al carceriere (сказал Пиноккио тюремщику).
– Voi no (вы – нет), – rispose il carceriere (ответил тюремщик), – perché voi non siete del bel numero (потому что вы не из числа достойных; bello – прекрасный, хороший, славный, достойный)...
– Domando scusa (прошу прощения), – replicò Pinocchio (возразил Пиноккио), – sono un malandrino anch'io (я тоже разбойник).
– In questo caso avete mille ragioni (в этом случае /вы/ совершенно правы), – disse il carceriere (сказал тюремщик); e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo (и, с уважением приподнимая фуражку и прощаясь с ним), gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare (открыл ему ворота тюрьмы и позволил ему убежать).

9 E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.
– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io, – disse Pinocchio al carceriere.
– Voi no, – rispose il carceriere, – perché voi non siete del bel numero...
– Domando scusa, – replicò Pinocchio, – sono un malandrino anch'io.
– In questo caso avete mille ragioni, – disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

XX
Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata (освобожденный из тюрьмы, /он/ направляется /чтобы вернуться/ домой к Фее); ma lungo la strada trova un serpente orribile (но на дороге встречает ужасную змею), e poi rimane preso alla tagliuola (а потом попадает в капкан).

^ Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.

1 Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero (представьте себе радость Пиноккио, когда /он/ почувствовал себя свободным). Senza stare a dire che è e che non è (без лишних слов: «не останавливаясь, чтобы сказать, что есть и чего нет»), uscì subito fuori della città (вышел сразу из города) e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata (и направился по дороге, которая должна была привести его к Домику Феи).
A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano (по причине дождливой погоды, дорога превратилась в болото) e ci si andava fino a mezza gamba (и он шел по колено в грязи, грязь доходила до середины ноги).
Ma il burattino non se ne dava per inteso (но деревянный человечек не обращал на это внимания; non darsene per inteso – не обращать внимания, inteso – занятый, поглощенный).

1 Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.
Ma il burattino non se ne dava per inteso.

2 Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini (мучимый страстным желанием вновь увидеть своего папу и свою сестренку с синими волосами), correva a salti come un cane levriero (/он/ бежал скачкáми, как борзая), e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto (и во время бега капельки грязи обрызгивали его до колпака). Intanto andava dicendo fra sé e sé (так /он/ шел, говоря сам с собой; intanto – пока, тем временем):
– Quante disgrazie mi sono accadute (сколько несчастий со мной случилось)... E me le merito (и я их заслужил)! perché io sono un burattino testardo e piccoso (потому что я – кукла упрямая и своенравная)... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio (и хочу всегда делать все /вещи/ по-своему), senza dar retta a quelli che mi voglion bene (не обращая внимания на тех, кто меня любит) e che hanno mille volte più giudizio di me (и которые имеют в тысячу раз больше ума, чем я)!... Ma da questa volta in là (но с этого раза), faccio proponimento di cambiar vita (/я/ намереваюсь изменить жизнь; proponimento – намерение) e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente (и стать порядочным и послушным мальчиком)... Tanto ormai ho bell'e visto (столько /я/ уже насмотрелся) che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre (как мальчики всегда расплачиваются за то, что бывают непослушными; scapitare – терпеть убыток, ущерб) e non ne infilano mai una per il sù verso (и терпят неудачи за свое поведение; non infilarne una – терпеть неудачи, mai – зд. же, sù = suo, verso – манера, способ, направление). E il mio babbo mi avrà aspettato (а мой папа меня дождется)?... Ce lo troverò a casa della Fata (найду ли /я/ его там, в доме Феи)? È tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più (и столько времени /я/ его не видел, беднягу), che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci (что страстно желаю приласкать его и зацеловать; strúggersi – страстно желать; strúggere – топить, расплавлять; carezzа – ласка, baciо – поцелуй)! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto (а Фея простит мне тот подлый поступок, который /я ей/ сделал)?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose (и подумать /только/, что /я/ получил от нее столько внимания и столько нежной заботы; amorosо – любящий)... e pensare che se oggi son sempre vivo (и подумать /только/, что если /я/ все еще жив), lo debbo a lei (этим /я/ обязан ей)! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me (ну может ли быть мальчик более неблагодарный и более бессердечный, чем я)?...

2 Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Intanto andava dicendo fra sé e sé:
– Quante disgrazie mi sono accadute... E me le merito! perché io sono un burattino testardo e piccoso... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!... Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente... Tanto ormai ho bell'e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il sù verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?... Ce lo troverò a casa della Fata? È tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose... e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?...

3 Nel tempo che diceva così (в то время как /он/ говорил это; così – так), si fermò tutt'a un tratto spaventato (/он/ остановился вдруг, напуганный) e fece quattro passi indietro (и сделал четыре шага назад).
Che cosa aveva veduto (что /он/ увидел)?...
Aveva veduto un grosso Serpente (/он/ увидел большого Змея), disteso attraverso alla strada (растянувшегося через дорогу), che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta (у которого была зеленая кожа, огненные глаза и заостренный хвост), che gli fumava come una cappa di camino (который дымил, как дымоуловитель; cappa di camino – кожух дымовой трубы, дымоуловитель).
Impossibile immaginarsi la paura del burattino (невозможно представить себе страх деревянного человечка): il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro (который, удалившись более, чем на полкилометра), si mise a sedere sopra un monticello di sassi (устроился сидеть на кучке камней), aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi (ожидая, что Змей уползет когда-нибудь по своим делам) e lasciasse libero il passo della strada (и оставит свободным проход по дороге).

3 Nel tempo che diceva così, si fermò tutt'a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.
Che cosa aveva veduto?...
Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.
Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.

4 Aspettò un'ora; due ore; tre ore (/он/ подождал один час, два часа, три часа); ma il Serpente era sempre là (но Змей был все там же), e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de suoi occhi di fuoco (и даже издалека была видна краснота его огненных глаз) e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda (и столб дыма, который выходил из кончика его хвоста).
Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza (тогда Пиноккио, вообразив себя храбрым, приблизился на расстояние нескольких шагов), e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente (и, делая сладким, вкрадчивым и тонким голосок, сказал Змею):
– Scusi, signor Serpente (извините, синьор Змей), che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte (не доставите ли мне удовольствие отползти чуть-чуть в сторону), tanto da lasciarmi passare (так, чтобы позволить мне пройти)?
Fu lo stesso che dire al muro (/это/ было то же самое, что говорить со стеной). Nessuno si mosse (никто не шевельнулся; muòvere – двигать).

4 Aspettò un'ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.
Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:
– Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?
Fu lo stesso che dire al muro. Nessuno si mosse.

5 Allora riprese colla solita vocina (тогда /он/ повторил обычным, привычным голоском):
– Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa (/вам/ следует знать, синьор Змей, что я иду домой), dove c'è il mio babbo che mi aspetta (где находится мой папа, который меня ждет) e che è tanto tempo che non lo vedo più (и которого /я/ столько времени не видел)!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada (позвольте же мне пройти моим путем; contentarsi – удовлетворяться, довольствоваться)?
Aspettò un segno di risposta a quella dimanda (/он/ подождал /какого-нибудь/ знака в ответ на этот вопрос): ma la risposta non venne (но ответа не было): anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita (напротив Змей, который до сих пор казался бодрым и полным жизни), diventò immobile e quasi irrigidito (стал неподвижным и почти окоченевшим, оцепеневшим). Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare (глаза у него закрылись и хвост перестал дымить).

5 Allora riprese colla solita vocina:
– Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c'è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada?
Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.

6 – Che sia morto davvero (возможно, /он/ мертв в самом деле)?... – disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza (сказал Пиноккио, потерев руки от большой радости; fregata – протирка, fregarsi – тереть себе): e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo (и, не откладывая в долгий ящик, сделал попытку перелезть через него; atto – акт, действие, поступок), per passare dall'altra parte della strada (чтобы пройти на другую сторону дороги). Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba (но /он/ еще не закончил поднимать ногу), che il Serpente si rizzò all'improvviso (как Змей вдруг поднялся), come una molla scattata (как распрямившаяся пружина): e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra (и деревянный человечек, пятясь назад, испуганный, споткнулся и упал на землю).
E per l'appunto cadde così male (и упал так неудачно; per l'appunto – именно, точно, как раз; male – плохо), che restò col capo conficcato nel fango della strada (что оказался головой в грязи /дороги/; restare – оставаться, conficcare – вбивать, вколачивать, вгонять) e con le gambe ritte su in aria (а /прямыми/ ногами – в воздухе, с ногами, выпрямленными = торчащими в воздух; su – наверх, вверх).
Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile (при виде этого деревянного человечка, который дрыгал ногами, будучи вниз головой, с невероятной скоростью) il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa (Змей был охвачен таким приступом смеха), che ridi, ridi, ridi (что смеялся, смеялся), alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto (наконец, от слишком большого усилия, у него разорвалась вена на груди): e quella volta morì davvero (и в этот раз /он/ действительно умер).

6 – Che sia morto davvero?... – disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo, per passare dall'altra parte della strada. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all'improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra.
E per l'appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.
Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

7 Allora Pinocchio ricominciò a correre (тогда Пиноккио вновь начал, принялся бежать) per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio (чтобы добраться до дома Феи до того, как стемнеет). Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame (но в пути, не сумевши больше выносить ужасные муки голода; règgere – держать, поддерживать; сдерживать), saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella (/он/ прыгнул в поле с намерением сорвать немного гроздей винограда мускатель). Non l'avesse mai fatto (не тут-то было: «вовсе этого не сделал»)!
Appena giunto sotto la vite (едва очутившись под /виноградной/ лозой; giúngere – доходить, достигать, приходить), ~crac~... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti (/он/ почувствовал, что ноги оказались сжаты двумя острыми: «режущими» железками; tagliare – резать), che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo (которые заставили его увидеть, сколько звезд было на небе).
Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola (бедный деревянный человечек был захвачен капканом) appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine (поставленным там несколькими крестьянами, чтобы поймать нескольких = каких-нибудь крупных куниц), che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato (которые были бичом всех курятников по соседству).

7 Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella. Non l'avesse mai fatto!
Appena giunto sotto la vite, ~crac~... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo.
Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 29 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.