.RU

1 «Was machst du da?», fragte die kleine Hexe das Männlein - Otfried Preußler

1. /Frank/100 немецких стихотворений.doc
2. /Frank/_О методе.doc
3. /Frank/Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
4. /Frank/Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
5. /Frank/Немецкий шутя.doc
6. /Frank/Немецкий язык с Вильгельмом Гауфом. Сказки.doc
7. /Frank/Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
8. /Frank/Немецкий язык с Герихом Бёллем. Хлеб ранних лет.doc
9. /Frank/Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
10. /Frank/Немецкий язык с Ириной Вебер. Веселое природоведение.doc
11. /Frank/Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться.doc
12. /Frank/Немецкий язык с К. П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.doc
13. /Frank/Немецкий язык с Людвигом Тома. Хулиганские истории.doc
14. /Frank/Немецкий язык с Максом Фришем. Шинц.doc
15. /Frank/Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат.doc
16. /Frank/Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Маленькая ведьма.doc
17. /Frank/Немецкий язык с Теодором Штормом. Иммензее. Повесть об одной любви.doc
18. /Frank/Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер.doc
19. /Frank/Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
20. /Frank/Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
21. /Frank/Немецкий язык с Э. М. Ремарком. Три товарища.doc
22. /Frank/Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Двойная Лоттхен.doc
23. /Frank/Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
24. /Frank/Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
25. /Frank/Немецкий язык с братьями Гримм. Сказки.doc
26. /Frank/Немецкий язык со Штефаном Цвейгом. Шахматная новелла.doc
27. /Frank/Ох уж этот Мюллер.doc
28. /Frank/Рассказ. Amerika gibt es nicht.doc
29. /Frank/Рассказ. Franzi und der Stammbaum.doc
30. /Frank/Рассказ. Jonas.doc
31. /Frank/Рассказ. Massimo lernte Deutsch.doc
32. /Frank/Рассказ. Tante Frieda.docСто немецких стихотворений Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832) Wandrers Nachtlied
За счет повторяемости слов и выражений в разных эмоционально-смысловых контекстах
Annemarie Selinko
Glück ohne Ruh Беспокойное счастье
Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager
Wilhelm Hauff Die Märchen Kalif Storch (Халиф-аист)
Gerhard Holtz-Baumert
Heinrich Böll das brot der frühen jahre
Johann Wolfgang von Goethe
Irina Weber Lustige Naturwissenschaft
Irmgard Keun Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften
Klaus-Peter Wolf Total wahre Flunkergeschichten
Ludwig Thoma Lausbubengeschichten (Хулиганские истории) Der vornehme Knabe
Max Frisch skizze /schinz
Otfried Preußler Krabat Das erste Jahr
Otfried Preußler
Theodor Storm Immensee Der Alte
Thomas Mann Tonio Kröger I
Erstes Kapitel
Hansjörg Martin Meine schöne Mörderin (Моя прекрасная убийца)
Erich Maria Remarque
Erich Kästner Das doppelte Lottchen
Erich Kästner Drei Männer im Schnee (Трое в снегу) Das erste Vorwort
Erich Kästner Emil und die Detektive
Brüder Grimm Märchen (Сказки) Die Bremer Stadtmusikanten
Stefan Zweig Schachnovelle
Felix & Theo Ох уж этот Мюллер
Peter Bichsel amerika gibt es nicht
Ephraim Kischon Franzi und der Stammbaum (Франци и родословная)
Er ging also zum Berufsberater, und der empfahl ihm, Kaufmann zu werden. Am besten solle er mit Dingen handeln, die nicht riechen, mit Stoffen vielleicht oder mit Schmuck, und er gab ihm die Adressen einiger Schmuck- und Stoffhändler in Jerusalem
Hellmut Holthaus Massimo lernte Deutsch
Ludwig Thoma Tante Frieda (Тетя Фрида)

1 «Was machst du da?», fragte die kleine Hexe das Männlein.


2 «Siehst du das nicht? Ich – haptschi! – ich brate Maroni.»


3 «Maroni? Was ist das?»


4 «Kastanien sind es», erklärte das Männlein. Dann hob es den Deckel vorn Öfchen und fragte sie: «Möchtest du welche? Zehn Pfennig die kleine Tüte und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!»


5 Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase. «Ich möchte ganz gern einmal davon kosten, aber ich habe kein Geld mit.»


6 «Dann will ich dir ausnahmsweise ein paar umsonst geben», sagte das Männlein. «Bei dieser Bärenkälte wirst du was Warmes vertragen können. Haptschi, dass es wahr ist!»


7 Das Männlein schnalzte sich in die Finger. Dann langte es eine Handvoll Kastanien aus dem Bratrohr und tat sie in eine Tüte von braunem Packpapier. Die gab es der kleinen Hexe und sagte:


8 «Da, nimm sie! Aber bevor du sie in den Mund steckst, musst du sie abschälen.»


9 «Danke schön», sagte die kleine Hexe und kostete. «Hm, die sind gut!», rief sie überrascht; und dann meinte sie:


10 «Weißt du, dich könnte man fast beneiden! Du hast eine leichte Arbeit und brauchst nicht zu frieren, weil du am warmen Ofen stehst.»


11 «Sage das nicht!», widersprach das Männlein. «Wenn man den ganzen Tag in der Kälte steht, friert man trotzdem. Da hilft auch das eiserne Öfchen nichts. Daran verbrennt man sich höchstens die Finger, wenn man die heißen Maroni herausholt. – Haptschi! – Aber sonst? Meine Füße sind ein Paar Eiszapfen, sage ich dir! Und die Nase erst! Ist sie nicht rot wie eine Christbaumkerze? Den Schnupfen werde ich nicht mehr los. Es ist zum Verzweifeln!»


12 Wie zur Bekräftigung nieste das Männlein schon wieder. Es nieste so herzzerreißend, dass die Holzbude wackelte und der Markt davon widerhallte.


13 Da dachte die kleine Hexe: Dem können wir abhelfen! Warte mal... Und sie murmelte einen Zauberspruch, aber heimlich. Dann fragte sie:


14 «Ist dir noch immer kalt an den Zehen?»


15 «Im Augenblick nicht mehr», sagte das Männlein. «Ich glaube, die Kälte hat etwas nachgelassen. Ich merke es an der Nasenspitze. Wie kommt das nur?»


16 «Frag mich nicht», sagte die kleine Hexe, «ich muss jetzt nach Hause reiten.»


17 «Nach Hause – reiten?!»


18 «Habe ich etwas von reiten gesagt? Du wirst dich verhört haben.»


19 «Muss wohl so sein», sprach das Männlein. «Auf Wiedersehen!»


20 «Auf Wiedersehen», sagte die kleine Hexe. «Und danke schön!»


21 «Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache!»


22 Bald danach kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen, die riefen: «Schnell, schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl!»


23 «Jawohl, bitte schön, zweimal für ein Zehnerl!»


24 Der Maronimann griff in das Bratrohr.


25 Aber zum ersten Mal in seinem ganzen langen Maronimannleben verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger. Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr. Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen. Und auch an der Nase nicht. Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen. Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte, so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen.



Besser als sieben Röcke (лучше, чем семь юбок; gut /besser, best/ – хороший; der Rock)



1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden (когда маленькая ведьма с наступлением темноты; das Dunkelwerden, das Dunkel – темнота, das Werden, werden – становиться) wieder nach Hause kam (снова вернулась домой; kommen), wollte der Rabe Abraxas gleich wissen (ворон Абраксас захотел немедленно знать), wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei (как прошел ее выезд /верхом/; ergehen). Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd (возразила, стуча зубами; der Zahn – зуб, klappern – греметь):
2 «D-das w-will ich dir sp-päter erzählen (это я тебе позже расскажу; spät – поздний). Zuallererst (прежде всего; all – весь, erst – сперва) m-muss ich mir einen T-Tee kochen (я должна себе /за/варить чай), w-weil mir so k-kalt ist (потому, что мне так холодно), d-dass ich k-kaum sp-prechen kann (что я едва могу говорить).»
3 «Siehst du wohl (вот видишь)!», krächzte Abraxas, «das hast du nun davon (вот что имеешь ты теперь от того), dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest (что ты в этот собачий холод непременно должна была выехать /верхом/; die Hundekälte, das Hund, die Kälte)! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen (но ты же не захотела меня послушать; auf jemanden hören – слушаться кого-либо)!»
4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee (сварила себе большую кастрюлю травяного чая; das Kraut – трава, der Tee – чай). Den süßte sie mit viel Zucker (его она подсластила большим количеством сахара; der Zucker). Dann schlürfte sie (потом она шумно потягивала) von dem heißen Gebräu (/это/ горячее варево). Das tat ihr sehr wohl (это было ей очень приятно: «это делало ей очень хорошо»; tun-tat-getan) und bald wurde ihr wieder wärmer (и вскоре ей снова стало теплее; warm – теплый). Da zog sie die sieben Röcke bis auf den untersten aus (тогда она сняла семь юбок вплоть до самой нижней = кроме самой нижней; ausziehen, ziehen-zog-gezogen; unter – нижний), streifte Schuhe und Strümpfe ab (сняла башмаки и чулки; der Schuh; der Strumpf; abstreifen), fuhr in die Filzpantoffeln (влезла в войлочные туфли; fahren-fuhr-gefahren /in/ – проникать во что-либо) und sagte:
5 «Dass ich erbärmlich gefroren habe (/то,/ что я страшно замерзла; erbärmlich – жалким образом; frieren-fror-gefroren), will ich ja nicht bestreiten (я же не отрицаю; bestreiten – оспаривать, der Streit – спор). Aber ich sage dir (но я скажу тебе): Schön war es trotzdem (все же это было прекрасно; trotzdem – несмотря на это)!»
6 Sie setzte sich auf die Ofenbank (она села на скамью у печки; sich setzen) und begann zu erzählen (и начала рассказывать; beginn-begann-begonnen). Der Rabe Abraxas hörte ihr schweigend zu (слушал ее молча; zuhören; schweigen – молчать).
7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann (только после истории с продавцом каштанов) unterbrach er sie (он прервал ее; unterbrechen; brechen-brach-gebrochen – разбивать, ломать) und warf ein (и вставил /слово/, вмешался; einwerfen; werfen – бросать):
8 «Also weißt du (итак, ты знаешь), allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr (я перестаю вообще что-нибудь понимать: «постепенно я не понимаю больше вообще ничего»)! Diesem Maronimann (этому продавцу каштанов) hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte (ты своим колдовством помогаешь переносить холод: «против холода»), aber dir selbst hast du nicht geholfen (но себе самой ты не помогла; helfen-half-geholfen)? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen (что тут, как разумный ворон, я должен сказать)?»
9 «Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?», fragte die kleine Hexe.
10 «Wie werde ich das schon meinen (как что я имею в виду)! Wenn ich du wäre (если бы я был ты = тобой) und hexen könnte (и умел бы колдовать), dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee (тогда мне, несомненно: «вполне определенно», не нужен бы был никакой травяной чай), um mich aufzuwärmen (чтобы согреться; warm – теплый)! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen (я бы, прежде всего, вовсе не позволил этому так далеко зайти)!»
11 «Aber ich habe doch alles getan (но я же сделала все), was ich tun konnte (что могла сделать)!», sagte die kleine Hexe. «Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke (надела две пары рукавиц,...)...»
12 «Ach was (подумаешь)!», rief Abraxas. «Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost (я знал бы = применил бы средство против мороза), das ist besser (которое лучше) als sieben Röcke!»
13 «Besser als sieben Röcke?»
14 «Viel besser (намного лучше)! So wahr (/это/ так же верно) ich ein Rabe bin (как то, что я – ворон) und Abraxas heiße (и зовут меня Абраксас)!»

1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden wieder nach Hause kam, wollte der Rabe Abraxas gleich wissen, wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei. Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd:


2 «D-das w-will ich dir sp-päter erzählen. Zuallererst m-muss ich mir einen T-Tee kochen, w-weil mir so k-kalt ist, d-dass ich k-kaum sp-prechen kann.»


3 «Siehst du wohl!», krächzte Abraxas, «das hast du nun davon, dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen!»


4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee. Den süßte sie mit viel Zucker. Dann schlürfte sie von dem heißen Gebräu. Das tat ihr sehr wohl und bald wurde ihr wieder wärmer. Da zog sie die sieben Röcke bis auf den untersten aus, streifte Schuhe und Strümpfe ab, fuhr in die Filzpantoffeln und sagte:


5 «Dass ich erbärmlich gefroren habe, will ich ja nicht bestreiten. Aber ich sage dir: Schön war es trotzdem!»


6 Sie setzte sich auf die Ofenbank und begann zu erzählen. Der Rabe Abraxas hörte ihr schweigend zu.


7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann unterbrach er sie und warf ein:


8 «Also weißt du, allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr! Diesem Maronimann hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte, aber dir selbst hast du nicht geholfen? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen?»


9 «Wie meinst du das?», fragte die kleine Hexe.


10 «Wie werde ich das schon meinen! Wenn ich du wäre und hexen könnte, dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee, um mich aufzuwärmen! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen!»


11 «Aber ich habe doch alles getan, was ich tun konnte!», sagte die kleine Hexe. «Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke...»


12 «Ach was!», rief Abraxas. «Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost, das ist besser als sieben Röcke!»


13 «Besser als sieben Röcke?»


14 «Viel besser! So wahr ich ein Rabe bin und Abraxas heiße!»



1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht (все еще не понимала его; verstehen). «Sage mir (скажи мне)», bat sie ihn (попросила она его; bitten-bat-gebeten), «was ich nach deiner Meinung (что я по-твоему: «по твоему мнению») versäumt habe (упустила). Aber du musst es schon deutlicher sagen (однако, ты уж должен сказать это отчетливее; deutlich – четкий) und darfst nicht immer in Rätseln sprechen (и не должен всегда = все время говорить загадками; das Rätsel).»
2 «Spreche ich etwa in Rätseln (разве я говорю загадками)?», fragte Abraxas. «Die Sache ist doch so klar wie nur was (дело же настолько ясно, как только может быть: «так ясно, как только нечто»)! Wenn du hexen kannst (если ты можешь наколдовать), dass der Maronimann nicht zu frieren braucht (чтобы продавцу каштанов не нужно мерзнуть) – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht (почему ты тогда, пожалуйста = позволь спросить, не можешь) das Gleiche für dich hexen (то же самое наколдовать для себя)?»
3 «Ach!», rief die kleine Hexe (воскликнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen) und fasste sich an die Stirn (и схватилась за голову; die Stirn – лоб), «das ist wahr (это верно)! Wie kommt es nur (как это только происходит), dass mir das nicht schon früher eingefallen ist (что мне это раньше не пришло в голову; einfallen – приходить на ум; früh – ранний)? Du hast Recht (ты прав)! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe (для чего же, собственно, я – ведьма)?»
4 «Eben, eben (вот именно)», stimmte Abraxas zu (согласился Абраксас; zustimmen). «Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen (иногда ты, кажется, это совсем забываешь). Nur gut (только хорошо = хорошо еще), dass du jemanden hast (что у тебя есть кто-то = кое-кто), der dich (кто тебе) ab und zu (иногда, время от времени) wieder daran erinnert (снова об этом напоминает)!»
5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig (усердно кивнула /в ответ/ на эти слова; der Eifer – усердие) und sagte:
6 «Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe (ты – действительно мудрейший ворон; weise – мудрый), der jemals (который когда-либо) aus einem Ei geschlüpft ist (вылупился из яйца; schlüpfen – шмыгнуть, выскользнуть)! Selbstverständlich (само собой разумеется) werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen (я сейчас же: «на месте» последую твоему совету). Und wenn es dir recht ist (и если тебя это устраивает: «для тебе это подходяще), so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen (то я и тебя заговорю от холода колдовским заклинанием), damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst (с тем, чтобы ты в будущем больше не должен был оставаться дома), wenn ich ausreite (когда я выезжаю верхом = вылетаю).»
7 «Einverstanden (согласен)!», sagte Abraxas, «du darfst ruhig (ты спокойно можешь) auch mir einmal etwas Gutes tun (и мне разок = пожалуй сделать что-нибудь хорошее)!»
8 Da hexte die kleine Hexe (тут наколдовала маленькая ведьма), dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten (чтобы ей и ворону больше не нужно было мерзнуть). Von nun an (с этих пор) konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte (могли они и при самом лютом морозе) spazieren reiten (прогуливаться верхом), ohne dass sie vom Frost etwas spürten (не чувствуя холода: «без того, чтобы они от холода что-нибудь почувствовали»). Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen (им не нужно было ни особенно толсто = тепло одеваться; sich anziehen), noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig (ни иметь необходимость затем в травяном чае).
9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht (и насморка у них тоже не бывало: «они тоже не получали»; das Schnupfen; bekommen), obwohl sie von jetzt an (хотя они с этих пор) fast jeden Tag unterwegs waren (почти каждый день были в пути).

1 Die kleine Hexe verstand ihn noch immer nicht. «Sage mir», bat sie ihn, «was ich nach deiner Meinung versäumt habe. Aber du musst es schon deutlicher sagen und darfst nicht immer in Rätseln sprechen. «


2 «Spreche ich etwa in Rätseln?», fragte Abraxas. «Die Sache ist doch so klar wie nur was! Wenn du hexen kannst, dass der Maronimann nicht zu frieren braucht – warum kannst du dann, bitte sehr, nicht das Gleiche für dich hexen?»


3 «Ach!», rief die kleine Hexe und fasste sich an die Stirn, «das ist wahr! Wie kommt es nur, dass mir das nicht schon früher eingefallen ist? Du hast Recht! Wozu bin ich denn eigentlich eine Hexe?»


4 «Eben, eben», stimmte Abraxas zu. «Manchmal scheinst du es ganz zu vergessen. Nur gut, dass du jemanden hast, der dich ab und zu wieder daran erinnert!»


5 Die kleine Hexe nickte zu diesen Worten eifrig und sagte:


6 «Ja, ja, du bist wirklich der weiseste Rabe, der jemals aus einem Ei geschlüpft ist! Selbstverständlich werde ich deinen Rat auf der Stelle befolgen. Und wenn es dir recht ist, so will ich auch dich mit dem Hexenspruch gegen die Kälte besprechen, damit du in Zukunft nicht mehr daheim bleiben musst, wenn ich ausreite.»


7 «Einverstanden!», sagte Abraxas, «du darfst ruhig auch mir einmal etwas Gutes tun!»


8 Da hexte die kleine Hexe, dass sie und der Rabe nicht mehr zu frieren brauchten. Von nun an konnten sie auch bei der grimmigsten Kälte spazieren reiten, ohne dass sie vom Frost etwas spürten. Sie brauchten sich weder besonders dick anzuziehen, noch hatten sie hinterher einen Kräutertee nötig.


9 Und Schnupfen bekamen sie auch nicht, obwohl sie von jetzt an fast jeden Tag unterwegs waren.



Schneemann, Schneemann, braver Mann (снеговик, храбрый человек; der Schnee – снег, der Mann – человек)!



1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag (был прекрасный солнечный зимний день; der Winter, der Tag). Der Himmel erstrahlte in klarem Blau (небо было лазурным: «сияло в ясной лазури»). Der Schnee leuchtete weiß und rein (снег светился белизной и чистотой: «белым и чистым») wie ein frisch gewaschenes Leintuch (как свежевыстиранная простыня; frisch – свежий; waschen – стирать; das Leintuch, das Tuch – тряпка, der Lein – лен). Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand (сидела с вороном на опушке леса; sitzen-saß-gesessen; der Waldrand, der Wald – лес, der Rand – край) und sonnte sich (и грелась на солнце). Auf einmal (вдруг) vernahmen sie Kinderstimmen (они услышали детские голоса; vernehmen, nehmen-nahm-genommen – брать; die Kinder – дети, die Stimme – голос) und fröhlichen Lärm (и радостный шум) in der Nähe (вблизи). Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus (послала ворона; ausschicken), dass er nachsehe (чтобы он посмотрел), was es da gäbe (что там такое: «имелось бы»). Als er nach einer Weile zurückkehrte (когда он через некоторое время возвратился), sagte er (он сказал):
2 «Ein paar Kinder sind es (это несколько детей), so kleine Stöpsel (такие маленькие карапузы; der Stöpsel) von sechs oder sieben Jahren (шести или семи лет). Die bauen sich auf der Wiese (они сооружают = лепят себе на лугу), hinter den Hecken dort (там за кустарниками; die Hecke – живая изгородь), einen Schneemann (снеговика).»
3 «Den muss ich mir ansehen (на него я должна посмотреть)!», sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war (и так как ведь до луга за кустарниками было недалеко), ging sie zu Fuß hin (она пошла /туда/ пешком; hingehen; der Fuß – нога (ступня), zu Fuß gehen – идти пешком).
4 Der Schneemann war eben fertig geworden (снеговик был как раз готов: «закончен»; fertig – готовый; werden-wurde-geworden – становиться). Er trug (у него был: «он носил»; tragen-trug-getragen) im Gesicht (на лице; das Gesicht) eine lange Mohrrübennase (длинный нос из моркови; die Mohrrübe – морковь, die Nase – нос) und Augen aus Kohlenstückchen (и глаза из угольков: «кусочков угля»; die Kohle – уголь, das Stück – кусок). Sein Hut war ein alter, verbeulter Kochtopf (его шляпой была старая, помятая кастрюля; kochen – варить, der Topf – горшок; verbeulen – мять; die Beule – выпуклость, вмятина). In der rechten Hand (в правой руке) hielt er stolz einen Reisigbesen (он гордо держал метлу из хвороста; halten-hielt-gehalten; das Reisig – хворост, der Besen).
5 Die Kinder bemerkten die kleine Hexe nicht (дети не заметили маленькую ведьму), als sie hinter der Hecke hervortrat (когда она появилась за кустарником; hervortreten – выступить вперед; treten-trat-getreten – ступать). Sie hielten sich an den Händen gefasst (они держались за руки; sich halten – держаться, держать друг друга; fassen – хватать) und umtanzten den Schneemann (и плясали вокруг снеговика).
6 Sie hüpften dabei von einem Bein auf das andere (они /пере/прыгивали при этом с одной ноги на другую). Dazu sangen sie (сверх того = к тому же, они пели; singen-sang-gesungen):
7 «Schneemann, Schneemann, braver Mann,
hast ein weißes Röcklein an (носишь белую курточку; anhaben; der Rock – пиджак)!
Trägst auf deinem dicken Kopf (носишь на своей крупной голове)
einen alten Suppentopf (старую кастрюлю; die Suppe – суп, der Topf)!
Rübennase (свекольный нос; die Rübe – свекла) im Gesicht –
Schneemann, Schneemann, friert dich nicht (тебе не холодно)?»
8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann (радовалась роскошному снеговику; sich freuen über) und über die Kinder (и детям). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) hätte sie mitgetanzt (она бы поплясала вместе с ними).
9 Aber da (но тут) kamen mit einem Mal (сразу) aus dem nahen Wald (из ближнего леса) ein paar große Jungen hervorgestürmt (вынеслись вперед = выскочили несколько больших ребят), sieben an der Zahl (их было семеро: «семь в количестве»). Die stürzten sich (они бросились) mit Geschrei (с криками; das Geschrei) auf den Schneemann (на снеговика) und warfen ihn um (и опрокинули его; umwerfen). Den Suppentopf traten sie mit den Füßen (кастрюлю они растоптали ногами; treten). Den Besenstiel brachen sie (палку от метлы они разломали; brechen-brach-gebrochen) mitten entzwei (посредине пополам). Und den Kindern (а детям), die eben noch (которые только что еще) fröhlich getanzt hatten (радостно танцевали), rieben sie die Gesichter mit Schnee ein (они натирали лица снегом; einreiben – втирать; reiben-rieb-gerieben – тереть). Wer weiß (кто знает), was sie sonst noch (что они еще) mit ihnen getrieben hätten (с ними сделали бы; treiben-trieb-getrieben), wenn nicht die kleine Hexe dazwischengefahren wäre (если бы не вмешалась маленькая ведьма).
10 «He (эй)!», rief sie zornig den Bengeln zu (гневно крикнула она мальчишкам; zurufen; der Zorn – гнев). «Wollt ihr die Kinder in Ruhe lassen (сейчас же оставьте детей в покое)! Ich wichse euch mit dem Besen durch (я вздую вас /вот этой/ метлой; wichsen – чистить, ваксить /обувь/; наводить глянец /на обувь/; вздуть, задать трепку), wenn ihr nicht aufhört (если вы не прекратите)!»
11 Da liefen die großen Jungen davon (тогда большие ребята убежали прочь; davonlaufen, laufen-lief-gelaufen). Aber der schöne Schneemann war hin (но прекрасный снеговик погиб; hinsein – пропасть, погибнуть). Darüber waren die Kinder sehr traurig (об этом дети очень печалились; traurig sein /über/; traurig – печальный) und ließen die Köpfe hängen (и упали духом: «повесили головы»; hängen lassen – оставить висеть). Das konnte die kleine Hexe verstehen (это маленькая ведьма могла понять). Sie wollte die Kinder trösten (она хотела детей утешить) und riet ihnen (и посоветовала им; raten-riet-geraten):
12 «Baut euch doch (постройте = слепите же себе) einen neuen Schneemann! Was meint ihr (что вы думаете = как вы считаете)?»
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.