.RU

8. Общие замечания: Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, мы


Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, мы узнали, что встречаются и грамматические соответствия, и грамматические трансформации. А существуют ли особые грамматические проблемы перевода? Вопрос не праздный. Ведь часто неискушенные люди считают, что при переводе вообще все дело только в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо — и все правильно переведешь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны). С другой стороны, в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Так есть они или же их нет? Другими словами: испытываем ли мы сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка? Как ни странно, сложности эти — очень небольшие. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа: так, мы знаем, что в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грамматической категории числа — единственное, двойственное и множественное. Разряд двойственного числа по мере развития абс-

трактного мышления отпал. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени; позже они появн лиев. Но мы ведем речь о современном состоянии европейских язы ков, а их грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления.
Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, уни версальна. При освоении иностранного языка — независимо от мето дики обучения — мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. и. Так что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия. Норвежский переводовед Сигмунд Квам называет их корреспондирующими правилами .
При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества! Чтобы перевести на немецкий язык фразу: «Я даю ему (дат. и.) книгу (вин. и.)», мы употребим соответствие местоимению «ему» в дательном падеже, а соответствие существительному «книгу»— в винительном падеже: «Ich gebe ihm (дат. и.) das Buch». Здесь соответствия формально тождественны. Но при переводе фразы: «Я вспоминаю о нем (предл. и.)» картина изменится. Грамматические функции предложного падежа в переводе на немецкий язык будет выполнять дательный падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамматическим элементом соответствия оказывается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода соответствия переводческой сложности не представляют; они принадлежат к грамматической системе языка и усваиваются вместе с нею. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в \ области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях: Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано). Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапа-
30
Kwam S. Translationswissenschaftliche Grundlagen: Syntax // Handbuch Translation. - Tubingen, 1999. — S. 54.

зоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. и.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Ниже мы рассмотрим каждый из этих случаев подробнее. 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.