.RU

"Give the police Cairo." - Пособие подготовили Чермен Гогичев и Ольга Ламонова


"Give the police Cairo."


^ Gutman seemed about to laugh, but he did not laugh. Finally he


exclaimed: "Well, by Gad, sir!" in an uncertain tone.


"It's not as good as giving them the punk," Spade said. "Cairo's not a


gunman and he carries a smaller gun than Thursby and Jacobi were shot


with. We'll have to go to more trouble framing him, but that's better


than not giving the police anybody."



Cairo cried in a voice (Кейро закричал голосом) shrill with indignation
(визгливым от возмущения): "Suppose we give them you, Mr. Spade
(думаю, мы отдадим им вас, мистер Спейд), or Miss O'Shaughnessy (или
мисс О’Шонесси)? How about that (как насчет этого) if you're so set (если
вы так настаиваете на том) on giving them somebody (чтобы отдать им
кого-нибудь)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
632

Spade smiled at the Levantine (Спейд улыбнулся левантинцу) and
answered him evenly (и ответил ему ровным /голосом/). You people want
the falcon (вам, люди, нужен сокол). I've got it (он у меня). A fall-guy
(козел отпущения) is part of the price (это часть цены) I'm asking
(которую я прошу). As for Miss O'Shaughnessy (что до мисс О’Шонесси)"
— his dispassionate glance (его равнодушные глаза) moved to her white
perplexed face (двинулись к ее белому, испуганному лицу) and then back
to Cairo (а потом назад к Кейро) and his shoulders rose and fell (и его
плечи поднялись и опустились) a fraction of an inch (на какую-то долю
дюйма) — "if you think (если вы считаете) she can be rigged for the part
(что она подойдет для этой роли; rigged подстроенный,
фальсифицированный) I'm perfectly willing (я совершенно готов) to
discuss it with you (обсудить это с вами)."

evenly ['i:v(q)nlI] dispassionate [dIs'pxS(q)nIt] perfectly ['pq:fIktlI]

^ Cairo cried in a voice shrill with indignation: "Suppose we give them


you, Mr. Spade, or Miss O'Shaughnessy? How about that if you're so set


on giving them somebody?"


Spade smiled at the Levantine and answered him evenly: "You people


want the falcon. I've got it. A fall-guy is part of the price I'm asking. As


for Miss O'Shaughnessy" — his dispassionate glance moved to her white


perplexed face and then back to Cairo and his shoulders rose and fell a


fraction of an inch — "if you think she can be rigged for the part I'm


perfectly willing to discuss it with you."



The girl put her hands (девушка приложила свои руки) to her throat (к
своему горлу), uttered a short strangled cry (издала короткий, сдавленный
крик; to strangle — задушить, задавить; задыхаться), and moved farther
away from him (и отодвинулась дальше от него).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
633

Cairo, his face and body (Кейро, его лицо и тело) twitching with
excitement (подергивались от волнения), exclaimed (воскликнул): "You
seem to forget (вы, кажется, забыли) that you are not in a position (что вы
не в том положении) to insist on anything (чтобы настаивать на чем-
либо)."
Spade laughed (Спейд засмеялся) a harsh, derisive snort (хриплым,
ироническим фырканьем).

strangle ['strxNg(q)l] insist [In'sIst] derisive [dI'raIsIv]

^ The girl put her hands to her throat, uttered a short strangled cry,


and moved farther away from him.


Cairo, his face and body twitching with excitement, exclaimed: "You


seem to forget that you are not in a position to insist on anything."


Spade laughed a harsh, derisive snort.



Gutman said, in a voice that tried (голосом, который пытался) to make
firmness ingratiating (сделать твердость чарующей; firm — крепкий,
прочный, твердый; to ingratiate oneself /with/ — обхаживать /кого-либо/
в корыстных целях; втираться к /кому-либо/ в доверие): "Come now,
gentlemen (ну же, джентльмены), let's keep our discussion (давайте
поддерживать наш разговор) on a friendly basis (на дружеских
основаниях); but there certainly is (но, конечно, есть)" — he was
addressing Spade (он обращался к Спейду) — "something in (что-то в том)
what Mr. Cairo says (что говорит мистер Кейро). You must take into
consideration the (вы должны принимать во внимание) — "
"Like hell I must (черта с два я должен)." Spade flung his words out
(Спейд выплевывал слова; to fling (flung) — метать, швырять) with a
brutal sort of carelessness (с грубым видом беззаботности; care — забота ;
careless — беззаботный) that gave them more weight (которая придавала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
634

им больше веса) than they could have got (чем они могли бы получить )
from dramatic emphasis (от драматической выразительности) or from
loudness (или от громкости). "If you kill me (если вы убьете меня), how
are you going to get the bird (как вы собираетесь получить птицу)? If I
know (если я знаю) you can't afford (что вы не можете позволить себе) to
kill me (убить меня) till you have it (пока вы ее не получите), how are you
going to scare me (как вы собираетесь напугать меня) into giving it to you
(чтобы я отдал ее вам)?"

ingratiating [In'greISIeItIN] basis ['beIsIs] dramatic [drq'mxtIk]

^ Gutman said, in a voice that tried to make firmness ingratiating:


"Come now, gentlemen, let's keep our discussion on a friendly basis; but


there certainly is" — he was addressing Spade — "something in 'what


Mr. Cairo says. You must take into consideration the — "


"Like hell I must." Spade flung his words out with a brutal sort of


carelessness that gave them more weight than they could have got from


dramatic emphasis or from loudness. "If you kill me, how are you going


to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how


are you going to scare me into giving it to you?"



Gutman cocked his head (Гутман поднял свою голову) to the left
(налево) and considered these questions (и задумался над этими
вопросами). His eyes twinkled (его глаза блестели) between puckered lids
(между сморщенными веками). Presently he gave his genial answer (вскоре
он дал свой добродушный ответ): "Well, sir (ну, сэр), there are other
means of persuasion (есть другие средства убеждения) besides killing
(кроме убийства) and threatening to kill (и угрозы убить)."
"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд), "but they're not
much good (но нет намного лучше) unless the threat of death is behind them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
635

(если угроза убийства позади их) to hold the victim down (чтобы
покорить жертву). See what I mean (понимаете, что я имею в виду)? If
you try anything (если вы попытаетесь что-то /сделать/) I don't like (что
мне не понравится) I won't stand for it (я не буду терпеть это). I'll make it
a matter (я сделаю это так; matter — вещество, сущность) of your having
to call it off (чтобы вы отказались от этого; to call off — отзывать,
отменять) or kill me (или убили меня), knowing you can't afford (зная,
что вы не можете позволить себе) to kill me (убить меня)."

persuasion [pq'sweIZ(q)n] threatening ['TretnIN] victim ['vIktIm]

^ Gutman cocked his head to the left and considered these questions.


His eyes twinkled between puckered lids. Presently he gave his genial


answer: "Well, sir, there are other means of persuasion besides killing


and threatening to kill."


"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat


of death is behind them to hold the victim down. See what I mean? If you


try anything I don't like I won't stand for it. I'll make it a matter of your


having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."



"I see what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду)." Gutman
chuckled (Гутман хихикнул). "That is an attitude, sir (это отношение, сэр),
that calls for the most delicate judgment (которое призывает к самым
деликатным суждениям) on both sides (с обеих сторон), because (потому
что), as you know, sir (как вы знаете, сэр), men are likely to forget (люди
часто забывают) in the heat of action (в горячке действий) where their best
interest lies (где находится их лучший интерес; to lie — зд. лежать,
располагаться) and let their emotions carry them away (и позволяют своим
эмоциям унести их)."


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
636

Spade too was (Спейд тоже был) all smiling blandness (улыбающейся
обходительностью; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый). "That's
the trick, from my side (это фокус с моей стороны)," he said, "to make my
play strong enough (чтобы сделать мою игру достаточно сильной) that it
ties you up (чтобы она связала вас), but yet not make you mad enough (но
пока не сделала вас достаточно сумасшедшими) to bump me off (чтобы
угрохать меня) against your better judgment (против ваших лучших
суждений = более разумных суждений)."

attitude ['xtItju:d] delicate ['delIkIt] emotion [I'mqVS(q)n]

"I see what you mean." Gutman chuckled. "That is an attitude, sir,


that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you


know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best


interest lies and let their emotions carry them away."


Spade too was all smiling blandness. "That's the trick, from my side,"


he said, "to make my play strong enough that it ties you up, but yet not


make you mad enough to bump me off against your better judgment."



Gutman said fondly (Гутман сказал с чувством: «любовно»): "By Cad,
sir (честное слово, сэр), you are a character (вы — оригинал)!"
Joel Cairo jumped up from his chair (Джоэль Кейро вскочил со своего
кресла) and went around behind the boy (и обошел за юношей) and behind
Gutman's chair (и за креслом Гутмана). He bent over the back of Gutman's
chair (он склонился через спинку кресла Гутмана) and, screening his
mouth (и закрывая свой рот) and the fat man's ear (и ухо толстяка) with his
empty hand (пустой рукой), whispered (шептал).
Gutman listened attentively (Гутман слушал внимательно), shutting his
eyes (закрывая глаза). Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy (Спейд
улыбнулся Бриджит О’Шонесси ). Her lips smiled feebly in response (ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
637

губы слабо улыбнулись в ответ), but there was no change in her eyes (но в
ее глазах не было изменения); they did not lose their numb stare (они не
потеряли своего оцепенелого взгляда). Spade turned to the boy (Спейд
повернулся к юноше): "Two to one (два к одному) they're selling you out,
son (они сдают: «продают» тебя, сынок)."

character ['kxrIktq] screening ['skri:nIN] lose [lu:z]

^ Gutman said fondly: "By Cad, sir, you are a character!"


Joel Cairo jumped up from his chair and went around behind the boy


and behind Gutman's chair. He bent over the back of Gutman's chair


and, screening his mouth and the fat man's ear with his empty hand,


whispered. Gutman listened attentively, shutting his eyes.


Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy. Her lips smiled feebly in


response, but there was no change in her eyes; they did not lose their


numb stare. Spade turned to the boy: "Two to one they're selling you


out, son."



The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). A trembling in
his knees (дрожание его коленей) began to shake (начало трясти) the knees
of his trousers (колени его брюк).
Spade addressed Gutman (Спейд обратился к Гутману): "I hope you're
not letting yourself be (я надеюсь, вы не позволите себе оказаться)
influenced by the guns (под влиянием пистолетов) these pocket-edition
desperadoes (которыми эти головорезы карманного формата) are waving
(размахивают)."
Gutman opened his eyes (Гутман открыл свои глаза). Cairo stopped
whispering (Кейро перестал шептать) and stood erect (и стал прямо )
behind the fat man's chair (за креслом толстяка).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
638

Spade said: "I've practiced (я уже попрактиковался) taking them away
from both of them (отбирать их у них обоих), so there'll be no trouble there
(поэтому с этим не будет проблем). The punk is (молокосос) — "

trousers ['traVzqz] desperado ["despq'rQ:dqV] punk [pANk]

^ The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake


the knees of his trousers.


Spade addressed Gutman: "I hope you're not letting yourself be


influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."


Gutman opened his eyes. Cairo stopped whispering and stood erect


behind the fat man's chair.


Spade said: "I've practiced taking them away from both of them, so


2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.