.RU

Арнольд Штадлер Однажды днем, а может быть, и ночью… - старонка 14



9 Отто Мюль (р. 1925) – австрийский художник авангардист, основоположник акционизма и "психофизического натурализма" в живописи, участник хеппенингов, охотно эпатировавший публику. Неоднократно пытался основать в Австрии коммуны, члены которых считали своим долгом порвать с "буржуазной моралью". Подвергался арестам за оскорбление нравственности и антиобщественное поведение.

10 Ланзароте – живописный остров в архипелаге Канарских островов, облюбованный представителями религиозных сект и борцами против морали общества потребления.

11 Гринцинг – район Вены.

12 Томас Бернхард (1931–1989) – известный австрийский писатель и драматург.

13 Глоггниц – живописный город в Австрийских Альпах.

14 Собор святого Стефана – главная достопримечательность Вены.

15 «Бухающий колокол» – один из колоколов собора св. Стефана, отлитый в XVII в. из захваченных у турок пушек и звонящий лишь по особо торжественным церковным праздникам.

16 «Колокола святого Антона» – сентиментальный роман немецкого писателя Ханса Эрнста (1904–1984), образец патриархальной сельской идиллии.

17 Фельдкирх – город в австрийской земле Форарльберг, знаменитый средневековой архитектурой.

18 В оригинале цитируется строка стихотворения Готфрида Бенна «Bliiht nicht zu friih, ach bliiht erst wenn ich komme…».

19 Фридрих Ницше. Ессе Homo. Автобиография (1888).

20 Аллюзия, отсылающая к Библии и тексту «Фауста» Гете.

21 Со времен основания города (Рима) (шт.), в более широком смысле – «с самого начала».

22 Лукка – небольшой живописный городок под Пизой.

23 Понте Веккьо (Старый Мост) – одна из достопримечательностей Флоренции, мост через реку Арно, построенный в XIV в.

24 Местре – материковая часть Венеции.

25 Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор.

26 Гленн Гульд (1932–1982) – канадский пианист, отличавшийся экспрессивной манерой исполнения.

27 Боязнь пустоты (лат.).

28 Возможно, намек на изобилующий сценами сексуального насилия и пыток фильм Пьера Паоло Пазолини по мотивам произведений маркиза де Сада «Сало, или Сто двадцать дней Содома» (1975), действие которого происходит в этом местечке на севере Италии.

29 Азоло – небольшой город на севере Италии.

30 Капелла Скровеньи – небольшая церковь в Падуе, знаменитая фресками Джотто.

31 Виллы Палладио – 16 вилл в окрестностях города Виченца, построенных знаменитым зодчим эпохи Возрождения Андреа Палладио, известный памятник архитектуры.

32 Коиба – сорт дорогих гаванских сигар.

33 Зальцкаммергут – курорт в центре Австрии.

34 Мертвый месяц ноябрь – традиционное католическое название осеннего месяца, на который приходятся церковные праздники День всех святых и День поминовения всех усопших (1 и 2 ноября).

35 Церковь Марии Заступницы – знаменитая готическая церковь, построенная в Средние века на месте славянских сторожевых башен, одна из достопримечательностей федеральной земли Штирия и место паломничества католиков.

36 «Рожденный безудержным» (англ.).

37 «Беспечный ездок» (англ.).

38 Фридерика Майрёкер (р. 1924) – известная австрийская поэтесса, прозаик, эссеист.

39 Эрнст Яндль (1925–2000) – известный австрийский поэт.

40 Чур – округ в Швейцарии (кантон Граубюнден) и главный город этого округа.

41 Как дела? (англ.)

42 В оригинале цитируется текст шлягера «В белом, с букетом в руках, – такой я вижу тебя в самых прекрасных мечтах» популярного немецкого певца Роя Блэка.

43 Как вас зовут? (англ.)

44 – Меня зовут Рамона.

– А меня Франц.

– Вы откуда?

– Из Австрии.

– А, кенгуру.

– Нет, горы. (англ.).

45 Приятель гей (англ.).

46 Дэвид Хоти (р. 1937) – известный англо американский художник; калифорнийская вилла с бассейном, окруженным пальмами, – один из его излюбленных мотивов.

47 Рейнальдо Аренас (1943–1990) – кубинский писатель диссидент, преследовавшийся режимом Кастро.

48 Язвы общества (исп.).

49 Часы, не показывайте время, / Часы, замедлите ход, / Потому что моя жизнь кончается (исп).

50 Сьенфуэгос – крупный приморский город на Кубе.

51 «Батида де коко» – бразильский кокосовый ликер.

52 «Buenа Vista Social Club» – документальный фильм Вима Вендерса о кубинских музыкантах, исполняющих традиционную латиноамериканскую музыку, и, по мнению автора романа, показывающий кубинскую действительность в идеализированном виде.

53 Insolvenz (нем.) – неплатежеспособность, банкротство.

54 Хосе Лесама Лима (1910–1976) – известный кубинский писатель.

55 Здесь: возлюбленный (исп.).

56 Я буду ждать тебя всю жизнь и твоего звонка сегодня в половине восьмого – Рамона (англ.).

57 «Голубка» – знаменитая кубинская песня.

58 Сантерия – кубинская секта, сочетающая в себе христианско католические элементы и традиционные африканские верования.

59 Аюрведа – древнеиндийская система оздоровления организма, включающая в себя особое питание, комплекс физических и дыхательных упражнений.

60 Великие Моголы – династия, правившая в Индии в XVII–XIX вв. Города Великих Моголов, расположенные главным образом на севере страны (Агра, Джайпур и др.), славятся памятниками архитектуры, наиболее известный из которых – мавзолей Тадж Махал.

61 Альзергрунд – район на северо западе Вены.

62 Хумидор – герметичный ящик для хранения сигар, как правило сделанный из дорогих пород дерева.

63 Виналес – живописная долина в окрестностях Гаваны, знаменитая своими табачными плантациями.

64 «Происхождение видов путем естественного отбора* (1859) – ученый труд Чарльза Дарвина (1809–1882).

65 «Ты вечно с нами» (исп.) – начальные строки известной песни, обращенной к Че Геваре.

66 Фульхенсио Батиста (1901–1973) – кубинский диктатор в 1933–1944 и 1952–1959 гг.

67 Энрико Карузо (1873–1921) – знаменитый итальянский оперный тенор.

68 Аль Капоне (наст, имя Альфонс Капони) (1899–1947) – чикагский гангстер.

69 Сильвана Мангано – актриса, сыгравшая главную женскую роль в фильме Пазолини «Теорема».

70 Пабло Пикассо (1881–1973) – знаменитый художник; Франсуаза Жило (р. 1922) – его возлюбленная.

71 Он чем то похож на автомобильного магната (англ.). Реплика Розы представляет собой каламбур, в котором обыгрывается фамилия директора автомобильного концерна «Даймлер Крайслер» Юргена Шремппа.

72 Матанзас – провинция на севере Кубы; такое же название носит главный город провинции.

73 Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историограф, автор «Истории Рима от основания города».

74 Гай Юлий Цезарь (100 44 до н. э.) – римский полководец и политический деятель; имеются в виду его «Записки о галльской войне» и «Записки о гражданской войне».

75 Гай Светоний Транквилл (ок. 70 – ок. 140) – автор сочинения «О жизни двенадцати цезарей», наряду с историческими фактами содержащего многочисленные анекдоты.

76 «Пина колада» – коктейль из кокосового ликера, сока ананаса и белого рома.

77 Сокровище (исп.).

78 Ты вечно с нами (исп.).

79 Жан Поль Сартр (1905–1980) – французский писатель – экзистенциалист, философ.

80 Асти – провинция в Италии, центр разведения трюфелей.

81 Имеется в виду эпизод ветхозаветной Книги Ионы: корабельщики язычники во время шторма, бросив жребий, выясняют, что причина их бед – плывущий на их судне пророк Иона, поклоняющийся Яхве, которого они затем бросают в море. Ирония автора заключается в том, что библейский пророк, в отличие от героя романа, осознавал свою вину перед Богом (отказ проповедовать в Ниневии), считал справедливой постигшую его кару и сам настаивал на том, чтобы корабельщики бросили его за борт.

82 Упоминается молитва французского писателя Антуана де Сент Экзюпери (1900–1944): «Господи, я молю не о чудесах и видениях, дай мне силы прожить день, научи меня терпению, смирению и радости малых свершений!»

83 Милый Августин – уличный певец, волынщик и поэт импровизатор Маркус Августин, по преданию живший в Вене в XVII в. С его именем связана впервые зафиксированная в 1800 г. песенка «Ах, мой милый Августин», в которой он якобы воспел собственные несчастья: безденежье, измену возлюбленной и т. п.

84 Князь Карло Джезуальдо ди Веноза (ок. 1560 – ок. 1613) – известный итальянский композитор эпохи Возрождения, автор мадригалов на стихи Торквато Тассо. Ок. 1595 г. убил жену и ее любовника.

85 Перевод Ю. Балтрушайтиса под редакцией В. Хинкиса.

86 Когда из твоей Гаваны уплыл я вдаль, / Лишь ты угадать сумела мою печаль. / Заря золотила ясных небес края, /И ты мне в слезах шепнула: «Любовь моя! / Где бы ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый, / Я прилечу голубкою сизокрылой!» (исп.) – цитируется известная кубинская песня «La Paloma» («Голубка», русский текст С. Болотина и Т. Сикорской).

87 Блаженный Августин. Исповедь.

88 Команданте Че Гевара, ты вечно с нами! (исп.)

89 «Венская кровь» (1873) – вальс австрийского композитора Иоганна Штрауса (1825–1899).

90 Ляйнц – район Вены.

91 Ты вечно с нами (исп.).

92 «Мохито» – коктейль из мятного ликера и лимонного сока со льдом.

93 Эрнест Хемингуэй (1899–1961) – американский писатель, несколько лет провел на Кубе; покончил с собой.

94 Джорж Гордон Байрон (1788–1824), Перси Биши Шелли (1792–1822), Джон Китс (1795–1821) – английские поэты романтики.

95 Short story (англ.) – рассказ, новелла.

96 Варадеро – кубинский курорт, знаменитый своими пляжами.

97 Эзра Паунд (1882–1975) – известный англо американский поэт.

98 Ханс Альберс (1891–1960) – известный немецкий актер.

99 Принц Евгений Савойский (1663–1736) – австрийский полководец и политический деятель.

100 Георг Йоханн Рингсгвандль (р. 1948) – немецкий рок музыкант.

101 Оскар Кокошка (1886–1980) – австрийский живописец, график и драматург.

102 Сизаль – субтропический кустарник, из волокна которого изготавливают циновки и ковры.

103 Флокати – род греческого ковра, сотканного по особым старинным правилам.
2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.