.RU

Стивен Крейн Стихотворения из сборника "Черные всадники" 1895 1 - старонка 5


Но я говорю: - Ты лжешь! -

Ведь я видел,

Как ты сбрасывал с плеч

Тяготы своих грехов

На руки маленького ребенка.

Лжец!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 58 -

The sage lectured brilliantly.

Before him, two images:

"Now this one is a devil,

And this one is me."

He turned away.

Then a cunning pupil

Changed the positions.

Turned the sage again:

"Now this one is a devil,

And this one is me."

The pupils sat, all grinning,

And rejoiced in the game.

But the sage was a sage.

Мудрец преподавал блестяще.

Он поставил пред собою двух идолов:

- Предположим, что это - дьявол,

А это - я...

Тут он отвернулся,

А проказливый ученик

Поменял идолов местами.

Мудрец продолжал:

- Так вот, предположим, что это - дьявол,

А это - я.

Ученики едва сдерживали смех,

Тешась забавой.

Но мудрец все же остался мудрецом.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Мудрец вразумлял искусно.

Вот перед ним два рисунка:

"Пусть это будет дьявол,

А это пусть буду я".

И он отвернулся.

Пострел-ученик, ради шутки,

Поменял местами рисунки.

Мудрец повторил, не глядя:

"Пусть это будет дьявол,

А это пусть буду я".

Ученики ухмылялись,

Разбирал их безумный смех.

Но мудрец таки был мудрец.

Пер. Владимира Британишского

- 59 -

Walking in the sky,

A man in strange black garb

Encountered a radiant form.

Then his steps were eager;

Bowed he devoutly.

"My Lord," said he.

But the spirit knew him not.

Блуждая по небу,

Человек в странном черном одеянии

Узрел излучавшую сиянье фигуру.

Затаив дыхание, подошел он ближе,

Отвесил почтительный поклон.

- О мой Господь! - сказал он.

Но тот не знал его.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 60 -

Upon the road of my life,

Passed me many fair creatures,

Clothed all in white, and radiant.

To one, finally, I made speech:

"Who art thou?"

But she, like the others,

Kept cowled her face,

And answered in haste, anxiously:

"I am Good Deed, forsooth;

You have often seen me."

"Not uncowled," I made reply.

And with rash and strong hand,

Though she resisted,

I drew away the veil

And gazed at the features of Vanity.

She, shamefaced, went on;

And after I had mused a time,

I said of myself:

"Fool!"

На дороге моей жизни

Часто встречались мне прелестные создания,

Одетые во все белое, излучавшие сиянье.

Как-то раз спросил я одну:

- Кто ты?

Но она, как и другие до нее,

Не откинула с лица вуаль.

В волнении проговорила она торопливо:

- Я - Доброе Деяние, поверь мне.

Ты часто меня видел.

- Да, с закрытым лицом, - ответил я.

Быстрым, уверенным движением

Отстранив ее руки,

Я сорвал с нее вуаль -

И открылся мне лик тщеславия.

Покраснев от стыда, она пошла дальше.

Немного поразмыслив,

Я сказал себе:

"Глупец!"

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 61 -

I

There was a man and a woman

Who sinned.

Then did the man heap the punishment

All upon the head of her,

And went away gayly.

II

There was a man and a woman

Who sinned.

And the man stood with her.

As upon her head, so upon his,

Fell blow and blow,

And all people screaming: "Fool!"

He was a brave heart.

III

He was a brave heart.

Would you speak with him, friend?

Well, he is dead,

And there went your opportunity.

Let it be your grief

That he is dead

And your opportunity gone;

For, in that, you were a coward.

I

Мужчина и женщина

Жили во грехе.

Расплачиваться за это

Он предоставил ей,

А сам с легким сердцем удалился прочь.

II

Мужчина и женщина

Жили во грехе.

Но этот мужчина не оставил женщину,

Когда над головой ее, как и над его головой,

Разразилась гроза,

И все люди насмехались над ним: "Вот глупец!"

Он был смелый человек.

III

Он был смелый человек.

Хочешь поговорить с ним, друг?

Да, ты прав, он умер

И это уже невозможно.

Пеняй на себя,

Что он умер

И ты упустил эту возможность, -

Ведь сам ты поступил как трус.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 62 -

There was a man who lived a life of fire.

Even upon the fabric of time,

Where purple becomes orange

And orange purple,

This life glowed,

A dire red slain, indelible;

Yet when he was dead,

He saw that he had not lived.

Жил на свете человек,

Чья жизнь была подобна факелу в ночи.

Даже на палитре времени,

Где багрянец так незаметно переходит в желтизну,

А желтизна - в багрянец,

Его жизнь пламенела

Огненно-красным несмываемым пятном.

Но умирая,

Он осознал, что толком и не жил.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 63 -

There was a great cathedral.

To solemn song,

A white procession

Moved toward the altar.

The chief man there

Was erect, and bore himself proudly.

Yet some could see him cringe,

As in a place of danger,

Throwing frightened glances into the air,

A-start at threatening faces of the past.

To был великий храм.

Под звуки торжественных песнопений

Белоснежная процессия

Двигалась к алтарю.

Человек, повелевавший всеми,

Был статен, держался гордо.

Но кое-кто видел, как он ежился от страха,

Словно вблизи таилась опасность,

И бросал испуганные взгляды в пространство,

Где ему чудились угрожающие лица из Прошлого.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 64 -

Friend, your white beard sweeps the ground.

Why do you stand, expectant?

Do you hope to see it

In one of your withered days?

With your old eyes

Do you hope to see

The triumphal march of justice?

Do not wait, friend!

Take your white beard

And your old eyes

To more tender lands.

Друг, твоя седая борода касается земли.

Почему стоишь ты в ожидании?

О чем мечтаешь ты

На склоне дней твоих?

Неужели надеешься

Увидеть своими старыми глазами

Победный марш Справедливости?

Не жди этого, друг!

Отправляйся в путь, седобородый,

И ты увидишь своими старыми глазами

Иной, лучший мир.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Друг, твоя белая борода уже до земли.

Что ж ты стоишь, уповающий?

Уж не надеешься ли узреть это въяве

В свои ветхие дни?

Уж не надеешься ли узреть

Своими дряхлыми глазами

Триумфальный марш справедливости?

Друг не жди.

Уноси свою белую бороду

И свои дряхлые глаза

В более благоприятные страны.

Пер. Владимира Британишского

- 65 -

Once, I knew a fine song,

- It is true, believe me, -

It was all of birds,

And I held them in a basket;

When I opened the wicket,

Heavens! they all flew away.

I cried: "Come back little thoughts!"

But they only laughed.

They flew on

Until they were as sand

Thrown between me and the sky.

Когда-то я знал чудесную песню,

- Поверьте мне, это правда -

Ее пели птицы,

Которых держал я в корзинке.

Когда однажды открыл я дверцу,

Боже! они все улетели прочь.

Я вскричал: - Вернитесь, мои маленькие мысли!

Но в ответ услышал только смех.

Они взмывали все выше,

Пока не стали казаться мне горстью песка,

Брошенной между мною и небесами.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 66 -

If I should cast off this tattered coal,

And go free into the mighty sky;

If I should find nothing there

But a vast blue,

Echoless, ignorant, -

What then?

Если я сброшу с себя эту поношенную одежду

И свободным устремлюсь в небесные просторы;

Если я не найду там ничего,

Кроме необозримой голубизны,

Безмолвной, неодушевленной, -

Что тогда?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 67 -

God lay dead in Heaven;

Angels sang the hymn of the end;

Purple winds went moaning,

Their wings drip-dripping

With blood

That fell upon the earth.

It, groaning thing,

Turned black and sank.

Then from the far caverns

Of dead sins

Came monsters, livid with desire.

They fought,

Wrangled over the world,

A morsel.

But of all sadness this was sad, -

A woman's arms tried to shield

The head of a sleeping man

From the jaws of the final beast.

Бог лежал мертвым на небесах;

Ангелы пели гимн прощания;

Багряные вихри, зазывая,

Проносились по небу,

Из крыльев их сочилась кровь

И капала наземь.

Почерневшая, топкая земля

Издавала стоны.

И вот из глубоких пещер,

Где покоились грехи,

Восстали злобные чудища с горящими глазами.

Они разбрелись по свету,

Пожирая всех, кто попадался навстречу.

Все это было ужасно,

Но страшнее всего было видеть,

Как женщина обхватила руками

Голову спящего мужчины,

Пытаясь спасти его от пасти адского чудовища.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 68 -

A spirit sped

Through spaces of night;

And as he sped, he called:

"God! God!"

He went through valleys

Of black death-slime,

Ever calling:

"God! God!"

Their echoes

From crevice and cavern

Mocked him:

"God! God! God!"

Fleetly into the plains of space

He went, ever calling:

"God! God!"

Eventually, then, he screamed,

Mad in denial:

"Ah, there is no God!"

A swift hand,

A sword from the sky,

Smote him,

And he was dead.

Душа мчалась

Сквозь ночной мрак;

На лету она звала:

- Боже! Боже!

Пролетала она над черными

Долинами Смерти,

Все время взывая:

- Боже! Боже!

Эхо, обитающее в расщелинах скал,

Передразнивало ее

На все лады:

- Боже! Боже! Боже!

Вот воспарила душа в небесные выси,

Все время взывая:

- Боже! Боже!

Наконец, обезумев от такого пренебрежения,

Она в исступлении воскликнула:

- Ах, Бога, наверное, нет!

Тотчас быстрая рука,

Метнув молнию с небес,

Пронзила ее -

И испепелила.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Стихотворения не вошедшие в сборники

- 69-73 -

"LEGENDS"

I

A man builded a bugle for the storms to blow.

The focussed winds hurled him afar.

He said that the instrument was a failure.

II

When the suicide arrived at the sky, the people

there asked him: "Why?"

He replied: "Because no one admired me."

III

A man said: "Thou tree!"

The tree answered with the same scorn: "Thoy man!

Thoy art greater ehan I only in thy possibilities."

IV

A warrior stood upon a peak and defied the stars.

A little magpie, happening there, desired the

soldier's plume, and so plucked it.

V

The wind that waves the blossoms sang, sang, sang

from age to age.

The flowers were made curious by this joy.

"Oh, wind," they said, "why sing you at your

labour, while we, pink beneficiaries, sing

not, but idle, idle, idle from age to age?"

"ЛЕГЕНДЫ"

I

Человек построил большую трубу,

чтоб в нее трубил ветер.

Шквал сорвал ее и умчал далеко-далеко.

Человек сказал, что во всем виновата труба.

II

Когда самоубийца попал на небо,

Там его спросили: - Почему ты покончил с собой?

- Потому что никто мною не восхищался, -

ответил он.

III

Человек сказал: - Ты - дерево!

Дерево ответило так же презрительно:

- Ты - человек!

Твое превосходство надо мной лишь в том,

Что у тебя больше возможностей.

IV

Воитель стоял на холме и вызывал на бой звезды.

Маленькая птичка, пролетавшая мимо,

Прельстилась султаном на его шляпе -

и сорвала его.

V

Ветер, нежно овевавший цветы,

Нескончаемо пел, пел, пел...

Цветы удивлялись своему счастью.

- О ветер, - спросили они, -

почему ты поешь, когда трудишься,

А мы, розовые баловни судьбы, не поем

И всю жизнь нескончаемо ленимся,

ленимся, ленимся.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 74 -

When a people reach the top of a hill

Then does God lean toward them,

Shortens tongues, lengthens arms.

A vision of their dead comes to the weak.

The moon shall not be loo old

Before the new battalions rise

- Blue battalions -

The moon shall not be too old
2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.